Kesepadanan Tekstual Penerjemahan Arab Jawa
Keterangan Bibliografi
Penerbit | : Program Studi Sastra Arab UNS |
Pengarang | : Muhammad Yunus Anis |
Kontributor | : |
Kota terbit | : Surakarta |
Tahun terbit | : 2019 |
ISBN | : 978-623-91982-0-6 |
Subyek | : Bahasa Arab |
Klasifikasi | : 492.7 Muh k |
Bahasa | : Arab |
Edisi | : 1 |
Halaman | : 16 cm x 24 cm 142 halaman |
Pustaka Pilihan | : |
Jenis Koleksi Pustaka
E-Book Buku
Abstraksi
Kajian bahasa lokal selayaknya terus dikaji dan
dikembangkan seiring dengan berjalannya waktu menuju
era modernisasi dan globalisasi. Salah satu kajian bahasa
lokal tersebut tertuang dalam kajian penerjemahan bahasa
Arab ke dalam bahasa Jawa yang berada dalam kitab-kitab
yang jamak dikaji oleh beberapa pondok pesantren di
Indonesia. Dalam buku ini akan dibahas perihal konstruksi
Tema – Rema dalam penerjemahan Arab – Jawa. Tema
dapat difahami sebagai sebuah informasi yang sudah
diketahui oleh penutur dan mitra tutur. Adapun Rema
dapat difahami sebagai sebuah informasi baru perihal
tema. Kajian terkait konstruksi Tema dan Rema ini akan
lebih diarahkan kepada pembahasan penerjemahan Arab –
Jawa, dengan menggunakan teori Kesepadanan Makna
tingkat tekstual yang selama ini digagas oleh Baker
(2018).
Kajian ini perlu untuk dikaji dan
ditumbuhkembangkan, mengingat sinergisitas dan
sinkronisasi antara teori penerjemahan kontemporer
dengan teks-teks warisan Islam Nusantara di Indonesia
masih jarang adanya (untuk tidak mengatakan “tidak ada”
sama sekali). Dengan adanya sinkronisasi pembahasanBuku ini tidak diperjualbelikan.
iv
antara teori penerjemahan dan objek material teks Arab –
Jawa diharapkan sebuah upaya dan usaha untuk
melestarikan kearifan lokal di Indonesia dapat terjaga dan
terus ditumbuhkembangkan. Dalam buku ini akan dibahas
terkait kesepadanan tekstual dalam penerjemahan Arab –
Jawa.
Bab pertama dari buku ini akan mengkaji bahasa
lokal secara khusus. Dalam hal ini, kajian terkait relasi
antara bahasa Arab dan bahasa lokal perlu untuk dibahas.
Selanjutnya dalam bab dua akan dikaji terkait akulturasi
budaya (khususnya akulturasi bahasa) antara bahasa Arab
dan bahasa Jawa. Kedua bab tersebut menjadi bab
pengantar untuk memulai analisis kesepadanan tekstual
antara bahasa Arab dan bahasa Jawa. Kedua bab
pengantar tersebut akan ditopang oleh pembahasan
terkait isu korpus dalam penerjemahan Arab – Jawa.
Korpus sebagai sumber data teks yang dikemas dalam
bentuk digital menjadi sebuah keharusan tersendiri untuk
memasukkan kajian kekinian dalam buku ini. Sumbangsih
korpus terhadap ilmu penerjemahan tidak dapat disangkal
lagi keberadaannya, khususnya korpus paralel (
bi-
directional parallel corpus). Bab inti dalam buku ini bisa
dibaca dalam bab keempat yang akan mengurai secara
komprehensif terkait teori “kesepadanan” (ekuivalensi)Buku ini tidak diperjualbelikan.
v
secara umum, kemudian dilanjutkan dalam bab kelima
yang akan memberikan analisis kesepadanan tekstual
dalam penerjemahan Arab dan Jawa. Bab keenam akan
mengkaji teori “dinamisme komunikatif” (
communicative
dynamism) dalam penerjemahan Arab – Jawa, sebagai
salah satu kelanjutan pembahasan kesepadanan tekstual,
namun dalam level yang lebih tinggi dan kompleks.
Sebagai bab penutup dan bab yang bertugas untuk
memonitor hasil analisis penerjemahan Arab – Jawa,
dalam buku ini diberikan analisis terkait kajian “anotasi”
dalam bahasa Arab dan Jawa di bab ketujuh. Dalam hal ini
“anotasi” dipandang dan diposisikan sebagai salah satu
bagian penting dalam kajian kritik penerjemahan Arab –
Jawa.
Bahan ajar ini merupakan hasil luaran dalam
penelitian Fundamental skim hibah PNBP UNS tahun 2018
dan 2019 (2 tahun penelitian). Penelitian tersebut berada
dalam skim penelitian fundamental dengan judul:
“Kesepadanan Tekstual dalam Penerjemahan Arab Jawa:
Sebuah Upaya Melestarikan Kearifan Lokal dan Model
Penerjemahan”. Oleh sebab itu, kami haturkan terima
kasih yang tak terhingga kepada Rektor Universitas
Sebelas Maret (UNS), Ketua Lembaga Penelitian dan
Pengabdian Kepada Masyarakat (LPPM) UNS, DekanBuku ini tidak diperjualbelikan.
vi
Fakultas Ilmu Budaya (FIB) UNS, dan Kaprodi Sastra Arab
FIB UNS, dan kepada seluruh pihak yang telah membantu
penyusunan bahan ajar ini sehingga dapat berjalan
dengan lancar. Akhirnya, “tiada gading yang tak retak”,
saran yang bersifat konstruktif untuk pengembangan
substansi bahan ajar penerjemahan Arab ini sangat kami
nantikan
Inventaris
# | Inventaris | Dapat dipinjam | Status Ada |
1 | 2461/H1/2023.c1 | Ya |